Site d'information sur la Palestine, le Moyen-Orient et l'Amérique latine

 

Palestine - Solidarité

 

Retour :  Accueil  -  Dossier Salah Hamouri  -  Sommaire vidéos  -  Analyses  -  Ressources  -  Mises à jour


A écouter

Ô, toi, la Fleur des Cités
Fayrûz

 

Mardi 26 janvier 2010

Yâ Zahrata-l-Madâ’in

Ô, toi, la Fleur des Cités

par Fayrûz

 

 

  

Li-’ajli-ki yâ Madînata-ç-çalâti ’uçallî

 

C’est pour toi, ô, Ville de la prière, que je prie

 

Li-’ajli-ki yâ bahiyyata-l-masâkin, hâ Zahrata-l-Madâ’in

Pour toi, ô merveille des demeures, ô, toi, la Fleur des Cités

 

Yâ Qudsu, Yâ Qudsu, Yâ Qudsu, yâ Madînata-ç-çalâti ’uçallî

Jérusalem, Jérusalem, Jérusalem, ô, Ville de la prière, c’est pour toi que je prie

 

3uyûnu-nâ ’ilay-ki tar7alu kulla yawm

Nos regards, chaque jour, voyagent vers toi

 

 

Tadûru fî ’arwiqati-l-ma3âbid

 

Ils parcourent les arcades des temples

Tu3âniqu-l-kanâ’isa-l-qadîmah

 

Ils embrassent les églises ancestrales

Wa tamsa7u-l-7uzna 3ani-l-masâjid

 

Et effacent toute tristesse de tes mosquées.

Yâ laylata-l-’Isrâ, yâ darba man marrû ’ilâ-s-samâ’

Ô, nuit de l’Isrâ *, ô chemin de ceux qui sont montés aux cieux

3uyûnu-nâ ’ilay-ki tar7alu kulla yawm

 

Nos regards, chaque jour, voyagent vers toi

Wa ’inna-nî ’uçallî

 

Quant à moi, je prie

 

 

 

’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu Maryam : wajhâni yabkiyân

L’Enfant, dans la crèche, et sa Mère, Marie : deux visages en pleurs

’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu Maryam : wajhâni yabkiyân…

L’Enfant, dans la crèche, et sa Mère, Marie : deux visages en pleurs

Yabkiyân… li’ajli man tasharradû…

 

Tous deux pleurent : pour ceux qui ont tout perdu…

Li’ajli ’aTfâl bi-lâ manâzil…

 

Pour ces enfants, privés de maison…

Li’ajli man dâfa3a wa-stushhida fî-l-madâkhil

Pour ceux qui ont combattu et sont morts en héros dans les combats

Wa-stushhida-s-salâm fî watani-s-salâm

 

Ceux qui sont morts en héros, au Pays de la Paix

Wa saqaTa-l-7adlu 3alâ-l-madâkhil

 

Et la justice est tombée au champ de bataille

 

 

 

7îna hawat Madînatu-l-Qudsi

 

La Ville Sainte de Jérusalem étant tombée,

Tarâja3a-l-7ubbu

 

L’amour s’est retiré

Wa fî qulûbi-d-dunyâ-stawTanati-l-7arbu (2)

Et, dans les cœurs du monde, c’est la guerre qui s’est installée

 

 

 

 

’AT-Tiflu fî-l-maghâra wa ’ummu-hu Maryam : wajhâni yabkiyân

L’Enfant, dans la crèche, et sa Mère, Marie : deux visages en pleurs

Wa ’inna-nî ’uçallî…

 

Quant à moi, je prie.

’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin wa ’anâ kullî ’îmân

La colère éclatante arrive, et je ne suis que foi

’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin : sa-’amurr 3alâ-l-’a7zân

La colère éclatante arrive : je dépasserai cette tristesse

Min kulli Tarîqin ’âtin !

 

Elle arrive, de toutes parts !

Bi-jiyâdi-r-rahbati ’âtin !

 

Sur les destriers de la puissance !

Wa ka-wajhi-LLâhi-l-ghâmiri ’âtin ’âtin ’âtin

 

Et comme le visage enveloppant du Tout-Puissant.

 

 

 

Lan yuqfala bâbu Madînati-nâ fa-’anâ dhâhibatun li-’uçallî

Non : on ne fermera pas la porte de la Ville : je veux aller y prier !

Sa-’aduqqu 3alâ-l-’abwâb

 

Je frapperai aux portes

Wa sa-’afta7hu ha-l-’abwâb !

 

Et je les ouvrirai !

 

 

 

Wa sa-taghsilu yâ nahra-l-’Urdunn wajhî bi-miyâhin qudsiyyah

Et toi, le Jourdain, tu laveras mon visage, de tes eaux bénies

Wa sa-tam7u yâ nahra-l-’Urdunn ’âthâra-l-qadami-l-hamajiyyah.

Ô toi, Jourdain, tu effaceras les traces des pas barbares

’Al-ghaDabu-s-saTi3û ’âtin

 

La colère éclatante arrive

Bi-jiyâdi-r-rahbati ’âtin !

 

Sur les destriers de la puissance, elle arrive ! 

Wa sa-yuhzamu wajhu-l-quwwah

 

Le visage hideux de la force brutale sera vaincu !

 

 

 

Al-Baytu la-nâ wa-l-Qudsu la-nâ

 

La Maison (de Dieu) nous appartient : Jérusalem, Al-Quds, est à nous !

Wa bi-’aydî-nâ sa-nu3îdu bahâ’a-l-Qudsi

 

Nous rendrons à Jérusalem Al-Quds sa magnificence, de nos propres mains

Bi-’aydî-nâ li-l-Qudsi salâmun ’âtin

 

Par nos propres mains, la paix sera rendue à Al-Quds !

(transcription et adaptation : Marcel Charbonnier)

 

* L'isrâ' (en arabe إسراء « voyage nocturne », venant du verbe سرى [sara'a], « voyager la nuit ») est, pour les musulmans le voyage nocturne que leur prophète Mahomet aurait fait de La Mecque à Jérusalem puis au paradis et aux enfers. Il est suivi par le mi`râj (معراج, « échelle, ascension ») quand Mahomet serait monté aux cieux puis descendu aux enfers en compagnie de l'ange Gabriel sur une monture appelée Bouraq (بُرَاق « éclair ») après être allé sur le mur du temple à Jérusalem

Sommaire des vidéos



Source : Marcel Charbonnier


Avertissement
Palestine - Solidarité a pour vocation la diffusion d'informations relatives aux événements du Moyen-Orient, de l'Amérique latine et de la Corse.
L' auteur du site travaille à la plus grande objectivité et au respect des opinions de chacun, soucieux de corriger les erreurs qui lui seraient signalées.
Les opinions exprimées dans les articles n'engagent que la responsabilité de leur auteur et/ou de leur traducteur. En aucun cas Palestine - Solidarité ne saurait être tenue responsable des propos tenus dans les analyses, témoignages et messages postés par des tierces personnes.
D'autre part, beaucoup d'informations émanant de sources externes, ou faisant lien vers des sites dont elle n'a pas la gestion, Palestine - Solidarité n'assume aucunement la responsabilité quant à l'information contenue dans ces sites.
Pour contacter le webmaster, cliquez < ici >

Retour  -  Accueil Ressources  -  Analyses  -  Communiques  -  Originaux