Ez-zay
’e7ebbak, yâ balad wa’ente mesh 7abbâ-nî
|
Comment pourrais-je t’aimer, ô, mon pays, toi qui ne
m’aimes pas ?
|
Ez-zay
’e3îsh we ’amût we-ndafen fî ’arD rafDâ-nî
|
Comment vivrais-je, puis mourrais-je et serais-je
enterré, dans une terre qui me refuse ?
|
|
|
Ba-nâm
we ’a7lam bi-bokrah ’elâ’î bokrah zawwid ’a7zânî
|
Je
dors et rêve au lendemain, pour découvrir que le
lendemain augmente mes raisons de tristesse
|
’âh,
yâ balad, law bi-’îdî kent-eheddak wa-bnîkî men tânî
|
Ah,
mon pays, si au moins, de mes mains, je pouvais te
détruire et te reconstruire !
|
|
|
biye’ûl lek ta3dîl dustûriyy ’ehnâ 3âyezîn ta3dîl ’ensâniyy
|
Il
(Moubarak) te parle de réforme constitutionnelle, et
nous, nous voulons changer l’homme !
|
Koll ’engâzât-el-balad ’anfâq we kabârî
|
Toutes les réalisations du pays ne sont que tunnels et
ponts
|
Balad be-temût we sha3b fî 7âlet sukût wa ka’anna-hâ
le3bet ’atârî
|
Un
pays qui se meurt et un peuple silencieux, (tellement
soumis) qu’on dirait un jeu Atari
|
Men
keter-eZ-Zolm wa-D-Dalmah ba’ûl yâ rêt ’ayâm-el-malik
we-l-’inglîz terga3 tânî
|
L’oppression et l’obscurantisme sont tels que je dis :
que revienne le temps du roi et des Anglais !
|
|
|
’âh,
yâ balad, mallayt bi-7obbek ed-dafâtîr ma3a-l-3ilm ’ennek
’âtlâ-nî
|
Ô,
pays, ton amour m’a fait me déprendre des cahiers, bien
que je sache que tu me tues
|
Mên
ellî ’âl ’enne 3abbâret-es-salâm ghara’et ?
|
Qui
a dit que la barque de la paix a coulé ?
|
We
men ellî ’âl ’enne Mamdû7 ’Esma’êl ’âtel we gânî ?
|
Et
qui a dit que Mamdûh Ismaïl est un assassin, un
criminel ?
|
’ellî ghar’et Maçr we-llî ghara’ mâ bi-yeTla3 tânî
|
Que
l’Egypte a coulé et que celui qui a coulé au fond ne
remonte plus ?
|
Howwa yeTla3 men çâlet kobâr-ez-zowwâr
|
Il
sort du salon des hôtes d’honneur
|
We
’anâ ’at7abbes fê segn-el-maTâr
|
Tandis que je suis enfermé dans la cellule du
commissariat de l’aéroport
|
We
’ata3arraD 3a-l-ba7t-el-genâ’iyy
|
Et
que je suis soumis à enquête pénale
|
’Anâ-llî men çogharî-khtarte-k sokkatî ’a taray-hâ
sokket ’a7zânî ?
|
Dire que je t’ai choisi pour chemin depuis mon enfance :
ce serait donc le chemin de mes peines ?
|
’Anâ-llî men çogharî-khtarte-k kalimatî, ’a-’elâ’î-ki
me’ayyedâ-nî ?
|
Moi
qui, depuis mon enfance, t’ai choisi pour expression, te
verrai-je m’enchaîner ?
|
’âh, yâ balad nefsî ’abel mâ ’amût elâ’î zamâne-k we
zamânî
|
Ô,
pays de mon âme, avant que je ne meure, que je connaisse
ton temps et mon temps (de gloire)
|
’etagharrabt ’aktar men sabe3 sinîn we raga3t
|
J’ai connu l’exil durant plus de sept ans, et je suis
revenu
|
lâ’ît-el-ghorbah henâ shakel tânî
|
J’ai trouvé que mon exil, ici, c’était autre chose (mais
toujours l’exil, ndt)
|
|
|
Balad be-te3ânî bi-koll-el-ma3ânî
|
C’est un pays qui souffre, à tous les sens du terme
|
Be-kiyânî we ’anâ ’amalî ’e7ess be-kiyânî
|
(je
souffre) dans mon être, et mon espoir, c’est de me
sentir exister
|
3ishrîn senah mokhliç ma7bûs bên gedrân dekkânî
|
Vingt années, fidèle et prisonnier entre les murs de ma
boutique
|
Nefsî ’e3îsh men ghayr mâ ’enâfi’ es-soltân we-s-soltânî
|
Je
vis, sans hypocrisie envers le Sultan et la Sultane
|
Nefsî ’e3îsh men ghayr mâ ’enâfi’ we-lâ 7attâ ’abûyâ
ellî rabbâ-nî
|
Je
vis sans hypocrisie, même pas envers mon père, qui m’a
élevé
|
|
|
Bôkrah neta7âsab-o 3alâ-s-sokût we
3alâ-l-3îshe-l-3amyânéh
|
Demain, nous lui demanderons des comptes sur ce silence,
et sur cette vie aveugle
|
’ebnî mâ kammalsh sanatên nâyem ganb mennî
|
Mon
fils n’a pas encore deux ans ; il dort à côté de moi
|
bi-yeshedd fê sha3rî wa-ye7oTT çab3o(h) fê weddânî
|
Il
me tire les cheveux et il me met le doigt dans les
oreilles
|
We-yeDreb-nî bel-’alam we lesân Hâlo(h)
|
Il
me frappe de mon crayon et semble me dire :
|
Bi-ye’ôl : yâ-bbâh, lêh khallafta tânî ?
|
Papa, pourquoi as-tu, encore une fois, eu un enfant ?
|
We
’anâ fê sirrî ba’ôl : yâ rayta-k yâ ’a7mad ’ebnî
|
Et
moi, en moi-même, je me dis : Ah, Ahmad, mon fils,
|
Yâbâniyy Yabâniyy ’eben Yâbâniyy !
|
Si
au moins tu avais pu être Japonais, Japonais fils de
Japonais !
|
|
|
Ma3
’enne wugôda-k fê-d-donyâ 3amel fiyyâ we khallâ-nî
|
Malgré tout, ta présence en ce bas monde me touche, elle
me fait
|
’e7ebb-el-balad ’aktar we ’ehedd godrân dekkânî
|
Aimer ce pays, et ruer dans les brancards encore plus !
|
Shaykh-el-’azhar her bi-ye’ôl-el-mo3âraDa 7arâm
|
Le
shaykh d’Al-Azhar délire : il dit que l’opposition est
un péché
|
We
’anâ ’a3raf ’âyet-el-7elâl fê balad-el-mît malyûn
7arâmî !
|
Et
moi, je sais mieux que quiconque reconnaître ce qui est
licite, au pays des cent millions de voleurs !
|